jueves, 23 de abril de 2009

UNA MUESTRA DE LA ARTESANÍA DE LA ISLA DE GUADALCANAL Y UN POEMA DEDICADO A DICHA ISLA POR UN POETA GRIEGO

Por José María Álvarez Blanco
23-IV-2009

La isla de Guadalcanal, tan vinculada a nuestro pueblo desde que Pedro de Ortega la descubriera hace 441 años, ha entrado en mi vida de un modo más intenso hace unos meses a raíz de la visita que hizo a la misma, mi entrañable amigo Salvador Isern. Siempre conservaré, además de fotografías y publicaciones, la cabeza en piedra tallada por un nativo, un claro ejemplo de la artesanía autóctona, que ha tenido a bien regalarme y de la que adjunto la foto correspondiente.

Aprovecho la ocasión, de dar constancia gráfica de este obsequio, para insertar el texto del poema dedicado a la Isla por el poeta griego Dimitris Chouliakiris, que he encontrado en la www (¡cómo no!), así como una breve reseña biográfica.

Ignoro, por ahora, la lengua original del texto (tal vez griega), cuya traducción al español, dada la nacionalidad de la página web supongo que ha sido realizada por una persona de nacionalidad salvadoreña.

Dice así:

Guadalcanal (Solomon Islands)
Por Dimitris Chouliarakis (Atenas, 1957)

Guadalcanal, te ví surgir del océano
el ocaso hacía incierto tu semblante
y la vegetación salvaje engañaba los sentidos.

Si eres verdad o mentira no lo sé
en tus playas horadadas el terrible espejismo
de uno que perdió la razón por la cortina de obuses
en los confines se elevan columnas de agua
sudor que huele a orina y azufre.

Guadalcanal, eres las montañas perennes
los pájaros del paraje tus reptiles
eres la selva putrefacta, tus cefalópodos púrpura
tu soledad letal, la emboscada traidora de la espesura.

Guadalcanal, eres tus aguas heladas
la bruma repentina en la llovizna de la tarde
tus lodos, tus costas enfurecidas
la ametralladora que siega los golpes sordos por la noche
y las cabezas voladas con todas las moscas encima
eres el estertor el sollozo los virajes
aquella bala tuya disparada contra mí.

Guadalcanal, eres la irritación de la mente
cuantos locos te pueblan, cuantos lunáticos
cuantos romeros quieren verte
Guadalcanal, eres la nada y eres el todo
un espíritu cuando lates en una pantalla vacía
con subtítulos antiguos con pipas y helado.


Guadalcanal jardín soñado de la muerte
con tu forma singular, te quiero
habrán huido todos pero yo me quedaré
tirado boca abajo entre la hierba crecida
en mis oídos retumbará
el trueno de tu virginal tormenta.

Todas las criaturas corren a esconderse
y yo inmóvil, de piedra
presa y cazador
como un extraño Robinson
olvidado por los años.

-----
Dimitris Chouliarakis
Nace en Atenas, en 1957. Poeta, traductor y pianista. Ha vertido a su lengua a escritores de la talla de W. B. Yeats, R. Kipling, J. Joyce, E. O’neill, E. Yevtushenko, W. Szymborska, entre otros. Ha sido traducido al inglés, francés, español, italiano, húngaro, sueco y esloveno. Sus libros: “Los negros metales del deseo”, “Superga espera”, “Las reliquias de los días”, “Vida encerrada” (Premio del “Diavazo”). Su poesía se conduele con los sucesos que han hecho llorar a la humanidad, pero también es un poeta que canta la cotidianidad.
Fuente: http://www.clic.org.sv/pdf/notas/resena.htm .

No hay comentarios: